Отчет по практике по кейсам

Скачать демоверсию
Тип: Отчет по практике
Автор: Практиканту.Ру
Количество страниц: 20
Год сдачи: 17.02.2025
Раздел: Гуманитарные | Лингвистика

Содержание отчета:

Отчет по практике по кейсам

Содержание индивидуального задания на практику:
№ п/п Виды работ
1. Инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических нормативов.
2. Выполнение определенных практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам
__________________________________________________________________________________________________________________
(вид практики, тип практики)
2.1. Кейс-задача № 1
Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, выполнить перевод на русский язык текста политической направленности и изучить специфику перевода политических терминов на материалах британских СМИ.
Содержание задания: провести предпереводческий анализ выбранного текста и составить глоссарий, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены собственный анализ, а также аргументация научной литературой.
2.2. Кейс-задача № 2
Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, осуществить последовательный устный перевод отрывка подкаста длительностью не менее 10 минут.

Содержание задания: собрать внешнюю информацию о представленном фрагменте, выбрать стратегию речевого поведения, опираясь на социокультурный контекст, соблюдая все грамматические, стилистические и семантические нормы. Оформить в форме отчета краткую информацию о материале и стратегии перевода с указанием ссылок на оригинал и перевод.
2.3. Кейс-задача № 3
Описание ситуации: с позиции ассистента преподавателя разработать материалы для занятия по иностранному языку

Содержание задания: изучить дидактические и научные материалы, провести анализ полученных данных и на его основе составить материалы для различных видов работы с обучающимися на занятии по иностранному языку, направленному на апробацию материалов исследования.
2.4. Кейс-задача № 4
Описание ситуации: в ходе апробации материалов исследования с позиции ассистента преподавателя иностранного языка, составить план-конспект занятия с учетом особенностей программы и возрастной группы обучающихся

Содержание задания: составить план-конспект занятия с учетом особенностей программы и возрастной группы обучающихся, с использованием методов профессиональной деятельности, инновационных методик (в том числе flipped classroom и case-study).
2.5. Кейс-задача № 5
Описание ситуации: с позиции переводчика в международной компании, составить письмо для партнеров компании с предложением сотрудничестваи.

Содержание задания: провести предпереводческий и лингводидактический анализ, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, выбрать и обосновать стратегию перевода, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены текст письма, собственный анализ, а также аргументация научной литературой.
3. Систематизация собранного нормативного и фактического материала.
4. Оформление отчета о прохождении практики.
5. Защита отчета по практике.

Выдержка из отчета:

Кейс-задача № 1 Перевод текста и изучение специфики
перевода политических терминов

С позиции переводчика в одном из СМИ, выполнить перевод на русский язык текста политической направленности и изучить специфику перевода политических терминов
Оригинальный текст (на английском): ссылка на первоисточник
Krugman P. The strange decline of the Pax Americana // New Yor Times. October 16, 2023. URL: https://www.nytimes.com/2023/10/16/opinion/columnists/us-power-republican-party.html (reference date February 1, 2025).


Собственный перевод:
Когда ХАМАС напал на Израиль, республиканцы знали, кого винить: Президент Байден. Дональд Трамп утверждал, что нападения не произошло бы, если бы он все еще находился в Белом доме; Майк Пенс, осуждая Трампа за восхваление Хезболлы, утверждал, что Байден, проецируя слабость, каким-то образом ставит под угрозу американские интересы.
Как и многое из того, что говорят американские правые в наши дни, эти клеветнические заявления были одновременно мерзкими и инфантильными. Нет, президент США не похож на Зеленого Фонаря, способного силой воли определять ход мировых событий. И Байден, на самом деле, занимает удивительно жесткую позицию по международным делам, гораздо более жесткую, чем его предшественник.
В целом, поражает то, что и крайне левые, не имеющие существенного влияния на Демократическую партию, и крайне правые, в значительной степени управляющие G.O.P., являются американскими солипсистами. Они обвиняют американских лидеров во всем плохом, что происходит в мире, отказывая иностранцам в какой-либо самостоятельности.
При этом даже серьезные специалисты в области международных отношений отмечают, что мир становится все более опасным, многие локальные холодные войны переходят в горячие, и предполагают, что, возможно, мы являемся свидетелями конца Pax Americana - долгой эпохи, когда экономическое и военное доминирование США ограничивало возможность завоевательных войн.
………………………………..



Кейс-задача № 2 Перевод и переводческий анализ подкаста

1.Название подкаста

Подкаст для переводческого анализа текста: How to see it by Robert Hardman.
Используемый для перевода статьи Британских СМИ, является подкастом из аудиокниги «Glimpses of Britain. Reader» / автор-составитель А. Г. Минченков.
СПб.: Антология, 2006. 128 с. (13-16 с.)
Ссылка на ресурс c аудиофайлом: https://zvooq-knigi.ru/glimpses-of-britainreader-309436.
Записанный подкаст представлен в отдельном файле.
2. Лингвостилистическая характеристика текста

Источник: индивидуальный, автор данной статьи – Роберт Гардман, журналист газеты «Daily Mail» Реципиент: групповой, статья адресована прежде всего молодежи.
Также она будет интересна любому читателю, который интересуется темой Первой Мировой войны.
Коммуникативное задание: данный текст призван показать реальное лицо войны, лишенное всякой романтики.
Также эта статья воспитывает патриотизм в молодых людях.
Виды информации:
В данном тексте содержатся следующие виды информации
• когнитивная;
• эмоциональная;
• эстетическая.
При этом распределение данных видов информации в переводимой статье является очень неоднородным.
Это связано с тем, что в тексте приведено большое количество цитат из высказываний ветеранов, которые содержат большое количество эмоциональной и эстетической информации.
Стиль же самого автора нейтральный, присутствует большое количество когнитивной информации.

Виды информации в тексте, ее параметры и примеры

1.Когнитивная информация (объективные сведения о внешнем мире). Параметры
1.1 Объективность: на уровне текста: атемпоральность (презенс глагола): 1) It seems incredible that there is anyone alive with a first-hand story of World War I. But Britain still boasts veterans of that monstrous conflict.
2) Nine decades on, the memory still brings back the tears. He prefers to dwell on the few happier moments of the war. модальность реальности (индикатив глагола) 1) This morning may be the anniversary of the day it all began. But August 4, 1914, will not be uppermost in the minds of these men. As a bugler sounds the Last Post, they will be remembering what happened next.
2) We may not share their ghosts. But we should never ignore their memories. на уровне предложения: нейтральный, преимущественно прямой порядок слов; пассивность действие по отношению к субъекту:
1) As far as Fred Lloyd and his pals were concerned, they were just going to give the
Скачать демоверсию
Похожие отчеты: