Переводческая практика по лингвистике

Скачать демоверсию
Тип: Отчет по практике
Автор: Практиканту.Ру
Количество страниц: 22
Год сдачи: 05.03.2025
Раздел: Гуманитарные | Лингвистика

Содержание отчета:

Переводческая практика по лингвистике


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1.Сравнение сайта издательства с зарубежными аналогами 4
2.Написание статей для сайта 6
3.Перевод статей из рубрикатора «Бестиарий» 7
4.Написание постов для социальной сети 14
5.Составление и перевод биографии одного из авторов издательства 15
6.Обучение машинному переводу 16
7.Работа по вычитке и редактированию 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 22

Выдержка из отчета:

ВВЕДЕНИЕ

Переводческая практика по лингвистике проходила по адресу: Место прохождения: ООО «КАЛМЫКОВ МЕДИА ГРУПП» 124460, Москва г., г. Зеленоград, Корпус 1126, оф. 616, Издательство «Целлюлоза Ру» https://zelluloza.ru/. Срок прохождения переводческой практики – с 05.02.25 по 05.03.25.
Цель практики – приобретение профессиональных навыков переводчика.
В связи с данной целью, были поставлены следующие задачи:
- приобретение навыков практического решения лингвистических задач на конкретном рабочем месте в качестве исполнителя;
……………………………


1.Сравнение сайта издательства с зарубежными аналогами

Для сравнения был выбран сайт https://www.ebooks.com/. Сравнение сайта базы практики с сайтом https://archiveofourown.org/ позволило выявить сходства и отличия. Сходства заключаются в том, что оба сайта предназначены для распространения и реализации книжной продукции - как бумажных, так и электронных книг; в обоих издательствах имеются книги в электронном формате, рассчитанные на широкую аудиторию, для людей разного возраста и разных интересов. Теперь рассмотрим основные различия.
1.На титульной странице у русского сайта представлены картинки к книгам – новинкам и бестселлерам.

У англоязычного сайта – только темы книг, названия книг и их цена, без иллюстраций.

В данном случае русский сайт выигрывает в отношении дизайна.
2.В рубрикаторе у русского сайта только поиск по жанрам.

……………………………

4.Написание постов для социальной сети

Практикант написал и перевел на английский язык 10 постов для официальной страницы издательства Zelluloza в социальной сети «ВКонтакте»: посты про книжные новинки, мероприятия издательства, встречи с авторами, розыгрыши и акции. В таблице 3 представлен в качестве примера один пост– оригинал и перевод.
Таблица 3 – Перевод постов для социальных сетей
Добро пожаловать в онлайн-библиотеку издательства Zelluloza!

Онлайн-библиотека издательства Zelluloza приглашает всех любителей книжных новинок! Здесь можно найти нужную книгу по жанрам, месту действия, характеру героев и другим категориям.

Раздел «Законченные книги» позволяет насладиться историей от начала до конца, не опасаясь внезапных обрывов и незавершённых мыслей. Раздел «Бесплатные книги» содержит книги разного жанра в свободном доступе.

Раздел «База книг» - огромный архив литературных произведений, который служит хранилищем для всех авторов и читателей платформы.
В разделе «Актуальное» собрана живая лента литературных новостей и горячих трендов.

В рубрике «Общение» можно пообщаться с людьми лично или на форуме, оставить отзыв или прочесть рецензии, почитать от авторов и про них. Welcome to the online library of Zelluloza Publishing House!

Online library of publishing house Zelluloza invites all fans of book novelties! Here you can find the book you need by genre, location, character and other categories.


The section “Finished Books” allows you to enjoy the story from beginning to end, without fear of sudden breaks and unfinished thoughts. The section “Free books” contains books of different genre in free access.


The “Book Base” section is a huge archive of literary works, which serves as a repository for all authors and readers of the platform.

The “Topical” section contains a live feed of literary news and hot trends.

In the section “Communication” you can communicate with people in person or on the forum, leave a review or read reviews, read from and about authors.
……………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гавриленко, Н. Н. Понять, чтобы перевести. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 / Н.Н. Гавриленко. - М.: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2010. - 206 c.
2. Дупленский, Н. Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками / Н. Дупленский. - М.: Р. Валент, 2014. - 786 c.
3. Ермолович, Д. Словесная механика. Избранное о переводе, языке и культуре речи / Д. Ермолович. - Москва: ИЛ, 2013. - 400 c.
4. Зайцев, А. Б. Основы письменного перевода / А.Б. Зайцев. - М.: Либроком, 2014. - 128 c.
5. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Р.Валент, 2014. - 408 c.
6. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. - Москва: СПб. [и др.] : Питер, 2008. - 453 c.
7. Некрасова, Т. П. Юридический перевод. Сборник статей. С русского юридического на английский общепонятный / Т.П. Некрасова. - М.: Р.Валент, 2012. - 304 c.
8. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М.: МПСИ, Флинта, 2006. - 416 c.
Скачать демоверсию
Похожие отчеты: