Отчет по учебной практике.ООО 'РУС-АРИ'

Скачать демоверсию
Тип: Отчет по практике
Автор: Практиканту.Ру
Количество страниц: 20
Год сдачи: 23.10.2021
Раздел: Гуманитарные | Лингвистика

Содержание отчета:

Отчет по учебной практике.ООО 'РУС-АРИ'

Введение
Целью прохождения производственной практики являлось закрепление и конкретизация результатов теоретической подготовки, приобретение навыков и умений практической работы в различных областях переводческой деятельности; приобретение опыта самостоятельной профессиональной деятельности на производстве на базе организации ООО «Рус-Ари». Документация компании ведется на английском и русском языках. Практика проходила с 6 до 21 сентября 2021 года. Согласно содержанию программы практики, требовалось выполнить следующие задания:
-осуществление письменного и устного последовательного перевода по заданию заказчика;
-редактирование письменных переводов, выполненных практикантом и другими сотрудниками организации;
…………………………………………………….



















Информация о компании и о подразделении,
в котором проходила практика
Согласно данным ЕГРЮЛ, компания ООО РУС-АРИ — или ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ РУС-АРИ — зарегистрирована 23 августа 2019 года по адресу 367032, республика Дагестан, г. Махачкала, пр-т Насрутдинова, д. 65, корп. г, кв. 138. Налоговый орган — инспекция Федеральной налоговой службы по Ленинскому району г. Махачкалы.Основным видом деятельности компании ООО РУС-АРИ является Торговля легковыми автомобилями и грузовыми автомобилями малой грузоподъемности. Компания также зарегистрирована в таких категориях ОКВЭД как Деятельность агентств по подбору персонала, Аренда интеллектуальной собственности и подобной продукции, кроме авторских прав, Деятельность агентов по оптовой торговле вычислительной техникой, телекоммуникационным оборудованием и прочим офисным оборудованием, Мойка автотранспортных средств, полирование и предоставление аналогичных услуг, Деятельность по приготовлению и/или продаже пищи, готовой к непосредственному употреблению на месте, с транспортных средств или передвижных лавок и других.
Практика проходила в отделе юридической документации. Основные функции отдела:
Представление законных интересов предприятия.
Обеспечение выполнения задач и функций при помощи правовых инструментов.
Повышение экономических и укреплении финансового показателей, применяя правовые средства в работе.
Содействие обеспечения законности органами управления предприятия.
Организация и подготовка локальных нормативных актов.


Описание выполненной работы
1.Предпереводческий анализ текста
Задание: с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности по направлению Юриспруденция провести переводческий анализ оригинального текста - описания юридического кейса http://www.allanrouben.com/case-study/patrizias-case-appeals-civil-litigation-negligence-and-minimum-maintenance-standards/.
Сбор внешних сведений о тексте: автор Аллан Рубен, время создания не указано, коммуникативная функция – репрезентативная, функция представления предметов, положений дел и событий. Стратегии перевода - перевод, ориентированный на воссоздание формально-стилистических особенностей языка оригинала.
Лингвопереводческая характеристика: источник – индивидуально-авторский, реципиент коллективно-групповой (люди с юридическим образованием, юристы).Коммуникативное задание – предоставить читателю информацию о судебном процессе. Стиль официально-деловой, жанр – описание судебного процесса. Ведущая функция денотативная, описание фактов. Ведущая архитектонико-речевая форма монолог. Ведущая композиционно-речевая форма – нарратив. Композиция стандартизированная, тональность нейтральная. В тексте содержится когнитивная информация.
……………………………………………………………….

Выдержка из отчета:

Введение
Целью прохождения производственной практики являлось закрепление и конкретизация результатов теоретической подготовки, приобретение навыков и умений практической работы в различных областях переводческой деятельности; приобретение опыта самостоятельной профессиональной деятельности на производстве на базе организации ООО «Рус-Ари». Документация компании ведется на английском и русском языках. Практика проходила с 6 до 21 сентября 2021 года. Согласно содержанию программы практики, требовалось выполнить следующие задания:
-осуществление письменного и устного последовательного перевода по заданию заказчика;
-редактирование письменных переводов, выполненных практикантом и другими сотрудниками организации;
…………………………………………………….



















Информация о компании и о подразделении,
в котором проходила практика
Согласно данным ЕГРЮЛ, компания ООО РУС-АРИ — или ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ РУС-АРИ — зарегистрирована 23 августа 2019 года по адресу 367032, республика Дагестан, г. Махачкала, пр-т Насрутдинова, д. 65, корп. г, кв. 138. Налоговый орган — инспекция Федеральной налоговой службы по Ленинскому району г. Махачкалы.Основным видом деятельности компании ООО РУС-АРИ является Торговля легковыми автомобилями и грузовыми автомобилями малой грузоподъемности. Компания также зарегистрирована в таких категориях ОКВЭД как Деятельность агентств по подбору персонала, Аренда интеллектуальной собственности и подобной продукции, кроме авторских прав, Деятельность агентов по оптовой торговле вычислительной техникой, телекоммуникационным оборудованием и прочим офисным оборудованием, Мойка автотранспортных средств, полирование и предоставление аналогичных услуг, Деятельность по приготовлению и/или продаже пищи, готовой к непосредственному употреблению на месте, с транспортных средств или передвижных лавок и других.
Практика проходила в отделе юридической документации. Основные функции отдела:
Представление законных интересов предприятия.
Обеспечение выполнения задач и функций при помощи правовых инструментов.
Повышение экономических и укреплении финансового показателей, применяя правовые средства в работе.
Содействие обеспечения законности органами управления предприятия.
Организация и подготовка локальных нормативных актов.


Описание выполненной работы
1.Предпереводческий анализ текста
Задание: с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности по направлению Юриспруденция провести переводческий анализ оригинального текста - описания юридического кейса http://www.allanrouben.com/case-study/patrizias-case-appeals-civil-litigation-negligence-and-minimum-maintenance-standards/.
Сбор внешних сведений о тексте: автор Аллан Рубен, время создания не указано, коммуникативная функция – репрезентативная, функция представления предметов, положений дел и событий. Стратегии перевода - перевод, ориентированный на воссоздание формально-стилистических особенностей языка оригинала.
Лингвопереводческая характеристика: источник – индивидуально-авторский, реципиент коллективно-групповой (люди с юридическим образованием, юристы).Коммуникативное задание – предоставить читателю информацию о судебном процессе. Стиль официально-деловой, жанр – описание судебного процесса. Ведущая функция денотативная, описание фактов. Ведущая архитектонико-речевая форма монолог. Ведущая композиционно-речевая форма – нарратив. Композиция стандартизированная, тональность нейтральная. В тексте содержится когнитивная информация.
……………………………………………………………….
Скачать демоверсию
Похожие отчеты: